Simultane Tercüme Nedir?

Simultane Tercüme Nedir?

Tercüme özellikle globalleşen dünyada en sık başvurduğumuz materyallerden bir tanesidir. Dünya büyüdükçe teknolojik gelişmelerle bir o kadar da küçülmektedir. Bu noktada tercüme karşıdaki kişilerle anlaşma ihtiyacı her geçen gün artmaktadır. Her dili öğrenemeyeceğimizi varsayarak çeviri sektörü de kendi içinde iletişimi artırmak için çeşitli yollar oluşturmuştur. Bu yolların belki de en profesyoneline simultane tercüme denir. Simultane tercüme de tam bir organizasyon ve profesyonellik söz konudur.

Simultane Tercümenin Ayrıntıları

Simultane dediğimizde aklımıza bir kişi konuşurken onun söylediklerini eş zamanlı olarak aynı anda dinleyicilere aktarmak onlara çevirmek gelmektedir. Kişi konuşmacı anlatmaya devam ederken dinleyicileri bir kulaklık vasıtası ile kişinin anlattıklarından atlamadan kelime kaçırmadan tercüme etmesi olayına simultane veya eş zamanlı çeviri demekteyiz.

Eş Zamanlı Tercüme İçin Neler Gereklidir?

Simultane tercüme için öncelikle program öncesi ciddi bir hazırlık yapılır. İlk olarak salon düzeni konuşmacıların masaları dinleyiciler tercümanların bölümü ses ışık vb. genel düzenlemeler yapılır. Tercümanlar simultane çeviri yapabilmek için bir kabin içinde sesten arıtılmış bir ortamda bulunurlar. Çünkü tercüman sadece kürsüdeki kişinin dediklerini dinleyerek toplantı katılımcılarına aktarmaktadır. Tercüman bir kabin için kulağına kulaklık takarak kürsüdeki kişinin dediklerini yine toplantıya gelen katılımcılara verilen dinleme kulaklıkları ile onlara aktarır. Özellikle siyasi görüşmelerde çok sık gördüğümüz bakanların devlet adamlarının boyunlarındaki kulaklıklar farklı dillerdeki kişileri anlamaları için katılımcılara verilmektedir. Toplantıda kullanılan dillere göre tercüman istihdam edilir. Yani Arapça, İngilizce, Rusça, Fransızca gibi farklı dillerde eğer konuşmacılar varsa bunları tercüme etmesi içinde eş zamanlı çeviri yapabilen tercümanlar görevlendirilir. Oturum başladığında herkes yerini alır konuşmacı kürsüye çıkar tercüman kabinde mikrofonunu açarak konuşmacı ile aynı anda tercüme ederek dinleyicilere bilgileri aktarır. Ayrıca arka planda simultane çeviri yapılırken ses ekibi dinleyicilerin rahatsız olmaması için farklı çalışmalar yapar kulağa ve salona verilen mikrofon sesini düzenlerler.

Simultane Tercümede Uzmanlık

Simultane tercümede durup düşünme veya sözlüğe bakma yanından yardım alma gibi bir durum söz konusu değildir. Tam bu noktada makalenin başında belirttiğim profesyonellik konuya hâkimiyet devreye girmektedir. Örnek olarak tıp konulu bir konferansta takılan veya anlatılanları dinleyicilere yetersiz aktaran bir tercüman ile çalışmak istemezsiniz bu anlamda simultane hem yorucu hem zor hem de deneyim ve tecrübe gerektiren bir alandır. Simultane çeviride toplantı ve konusu zaman dilimi belli olduğunda eldeki materyaller tercümanlar ile paylaşılarak konuya hâkimiyetin oluşması sağlanır. Eğer katılımcılar bir dokümandan faydalanarak dinleyicileri bilgilendirecekse bu evraklar toplantı öncesinde çevirmenlerle paylaşılarak tercümanların da hazırlanması talep edilir. Sağlıklı bir konferans veya simultane toplantı için bu şartlar olmazsa olmazlardandır.

Simultane Çevirmen Eğitimleri

Özellikle pazara girmek isteyen veya kendilerini anlatmak gibi derdi olan girişimcilerin çok sık başvurduğu konferans ve toplantıların vaz geçilmezi olan tercümanların eğitimleri içinde özel kurslar ve üniversitelerde özel bölümler açılmaktadır. Zira dili bilmek çok farklı aynı anda farklı dilde konuşan konuşmacıyı bir başka dile tercüme etmek farklı bir meziyettir. Bu noktada simultane çevirmenler gerçekten takdir edilmesi gereken güzel bir işe imza attıklarını söylemek çok yerinde olacaktır. Simultane çeviri eğitimi alanlara öncelikle farklı dilde düşünme düşünürken bunu çevirme ve düzgün cümlelerle dinleyicilere aktarma yetisi verilmeye çalışılmaktadır. Tercümanların aldıkları bu eğitimleri sahaya çıkmadan önce kendi aralarında ufak denemelerle test etmeleri sonrasında ise kabine girerek deneyimli çevirmenlerin yanında pişmeleri yöntemi ile hayatlarına kattıklarını görmekteyiz. Simultane yapmak isteyen tercüman adaylarına ufak bir öneri olarak önce dili sevin sonra iyi bir dinleyici olun son olarak ta bildiklerinizi duyduklarınızı hızlıca dinleyicilere aktararak yaptığınız işi en iyi şekilde tamamlayın. Simultanenin ardıl tercümeden farkı hızlı olması ve telafi için zaman olmamasıdır. Konuşmacıya bir saniye bekle şurayı çevireyim diyecek ne vaktiniz nede lüksünüz olacaktır. Ardıl tercümede bu rahatça yapılabilmektedir.

Simultane tercüme için öncelikle program öncesi ciddi bir hazırlık yapılır. İlk olarak salon düzeni konuşmacıların masaları dinleyiciler tercümanların bölümü ses ışık vb. genel düzenlemeler yapılır. Tercümanlar simultane çeviri yapabilmek için bir kabin içinde sesten arıtılmış bir ortamda bulunurlar.
www.imgetercume.com
Simultane Tercüme Nedir?/
4 5
İmge Tercüme